第312章 请不要把免责解释成慈悲 (第1/2页)
屏幕右栏的光标还在闪。
赵星没催,只是站在双栏屏幕旁边,像一个等着收作业的监考老师。技术员的手指悬在键盘上方,没敢落下,眼睛在赵星和执事之间来回跳。
执事站在校验室中央,袖口里的手指又开始捻——拇指压过食指,食指蹭过中指,中指弹开无名指。一圈,两圈。节奏不快,但每一圈都比上一圈多一个停顿。
“您想好了再说。”赵星说,“右栏只收宗门原话,不收‘相当于’‘差不多’。”
执事抬眼看他。
“道友,本宗已经配合了三章——”
“四章。”赵星打断他,“从您站门口那次算起,这是第四轮。”
旁听记录官在角落里第一次抬头——不是看执事,是看赵星。这个联邦人把对话轮次记得比他们还清楚。
执事沉默了三秒。袖口里的手指停了。
“见而受善缘。”他说。
四个字,咬得很稳。
赵星没动,转头看技术员:“录了吗?”
“录了。”技术员的手指在键盘上敲了两下,屏幕右栏弹出四个字符——不是联邦文字,是宗门灵文的转写符号,像几条纠缠在一起的细线。
系统没识别。
左栏的`witness_liability`字段下面还是空的。
“就这四个字?”赵星转回来,“‘见而受善缘’,完了?”
“完了。”
“那劝诫呢?”赵星问,“您之前说见证者有劝诫之义,劝诫去哪儿了?”
执事的嘴角动了一下,像被问到了某个提前准备好的位置:“劝诫是缘起,见而劝之,劝而不听,便是无缘。无缘则止。”
“止在哪儿?”
“止于见证。”
“见证什么?”
“见证此缘已尽。”
赵星没接话。他盯着屏幕右栏那四个纠缠的灵文符号看了五秒,然后转头问技术员:“系统有没有关联语义?”
技术员敲了两下键盘,屏幕左侧弹出一个术语对照框:
```
宗门原文:见而受善缘
联邦翻译建议:
选项A:witness_presence(在场见证)
选项B:witness_obligation(见证义务)
选项C:未注册字段
```
“未注册字段是什么?”赵星问。
技术员又敲了两下,系统弹出一行小字:**该灵文残留无法归入现有字段库,建议手动拆词校验。**
赵星笑了。
“您看,”他转向执事,“系统不认。”
执事没看屏幕,看着赵星:“系统是你们联邦的。”
“对,联邦系统不认宗门原话。”赵星点头,“所以您得帮我把这四个字拆开,一个一个解释。‘见’是什么意思,‘而’是什么意思,‘受’是什么意思,‘善缘’又是什么意思。”
“见是见。”
“见谁?”
“见证之人。”
“见证之人在场叫见,那‘受’呢?”赵星往前迈了半步,“受什么?”
执事袖口里的手指又开始捻。
“受善缘。”他说,“一点心意。”
“一点心意?”赵星重复了一遍,语气没变,但技术员听出了危险信号——他见过赵星用这个语气把三个翻译员问哭过。
“对,”执事说,“见证者与签约方之间,若有缘分,签约方会以善缘相赠。这是宗门礼数,不是报酬。”
“礼数?”
“礼数。”
“那礼数之后呢?”赵星问,“收了善缘,见证者还担不担责?”
执事沉默了两秒。
“善缘是谢意,”他说,“谢意不涉责任。”
“所以收了谢意,责任就没了?”
“道友此言差矣——”
“差在哪儿?”
执事张了张嘴,没出声。
赵星没等他,转身对技术员说:“调出之前三份使馆区的见证文书,搜索‘善缘’。”
技术员的手指在键盘上飞了一轮,屏幕切出三份文书并列显示。光标在每份文书的第七节第四行停住——三份文件,同一位置,同一个词。
“善缘。”
赵星指着屏幕上的三个位置:“每份都有。”
执事的脸色没变,但袖口里的手指捻得更快了。
“把翻译器处理过的那版也调出来。”赵星说。
技术员又敲了两下,三份文书的联邦翻译版叠在原文旁边。
赵星指着翻译版上同一位置:“这里是什么?”
技术员凑近看了一眼,声音小了下去:“空格。”
“什么?”
“空格。”技术员重复了一遍,“翻译器把‘善缘’处理成了空格。”
校验室里安静了三秒。
赵星没说话,转身看着执事。他的表情很平静,但执事看见他嘴角的弧度正在一点一点收平。
“翻译器不认识这个词,”赵星说,“所以直接删了。”
执事没接话。
“您知道这意味着什么吗?”赵星问。
执事还是没接话。
“意味着这三份文书里,有一段宗门原文在联邦系统里不存在。”赵星一字一顿地说,“翻译器替签约方省了一个字段。”
旁听记录官放下笔。
“赵顾问,”记录官的声音不大,但很清楚,“这批文书已经用于外宾驻留许可。”
“我知道。”赵星说,“所以我才要搞清楚,‘善缘’到底是什么。”
***
技术员把三份文书的宗门原文放大,光标停在“善缘”两个字上。
赵星站在屏幕前,指尖敲了敲玻璃面板:“系统,拆词校验。‘善’是什么,‘缘’是什么,合在一起又是什么。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)